Minecraft Wiki

READ MORE

Minecraft Wiki
199. sor: 199. sor:
   
 
Ha lenne rá igény én megpróbálhatnék csinálni egy ilyen listát, de nem vagyok admin meg semmi ilyesmi, úgyhogy nem nagyon akarok okoskodni. Benne lenne egy szóra több fordítási lehetőség és amelyik a legtöbb szavazatot kapja azt ezek után úgy használnánk. [[Szerkesztő:Cccxcv|cccxcv]]<sup>[[Szerkesztővita:Cccxcv|vita]]</sup> 2012. október 13., 21:12 (UTC)
 
Ha lenne rá igény én megpróbálhatnék csinálni egy ilyen listát, de nem vagyok admin meg semmi ilyesmi, úgyhogy nem nagyon akarok okoskodni. Benne lenne egy szóra több fordítási lehetőség és amelyik a legtöbb szavazatot kapja azt ezek után úgy használnánk. [[Szerkesztő:Cccxcv|cccxcv]]<sup>[[Szerkesztővita:Cccxcv|vita]]</sup> 2012. október 13., 21:12 (UTC)
  +
  +
A világ attól megy előre, hogy emberek okoskodnak, nem kell hozzá adminnak lenni. Viszont szerintem nincs rá jelenleg igény. [[Szerkesztő:Icguy|Icguy]] 2012. október 14., 18:42 (UTC)
   
 
== Összegző oldal ==
 
== Összegző oldal ==

A lap 2012. október 14., 18:42-kori változata

Ez a közösség fő vitalapja.
Vitázz itt akármiről, ami kapcsolódik a wikihez!

szótár

A lever-t "kar" helyett "kapcsoló"-nak fordítanám. Lehet?

Icguy 2011. augusztus 9., 17:41 (UTC)

Igazából jó lenne, de a kapcsoló a switch, ami mindhárom kapcsolóra; a karra (esetleg fogantyú), a gombra és a nyomólapra is vonatkozik. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. augusztus 10., 07:43 (UTC)
Hát mert angol wikis sorstársaink olyan szerencsétlenül fejezték ki magukat, és szerintem nincs igazuk (gondolj bele, ott switch-nek nevezik a button-t is, de magyarul mikor mondod egy gombra azt, hogy kapcsoló [pl liftben]?). Nekem erről a tárgyról rögtön a kapcsoló szó jut eszembe és vice versa is. Icguy 2011. augusztus 10., 20:27 (UTC)
Akkor nem tudom, az emeltyű meg hülyén hangzik. Akkor legyen a lever a kapcsoló és a switch legyen "állapotváltó berendezés", vagy röviden "állapotváltó". TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. augusztus 11., 18:12 (UTC)
Roger that, különben azon majd ráérünk agyalni, ha valaki lefordítja a "switch" oldalt (személy szerint én nem látom sok hasznát) Icguy 2011. augusztus 12., 12:23 (UTC)

Új mob

Az 1.8-as verzióban lévő új mob az Enderman. Nyers fordításban Bevégző(férfi)t jelent. Ez így jó lesz? Esetleg nevezzük másnak, vagy maradjon angolul?
LeGrund 2011. augusztus 11., 13:55 (UTC)

Angolul semmiképpen ne maradjon. Ezenkívül lehetséges, hogy Farlander-nek fogják hívni, de nem valószínű (bizonyíték). Mindenesetre mindkét variációra ki kell ötölnünk egy fordítást. Az Endermanre jó a bevégző; a Farlanderre...nem tudom. Lehet, hogy utalás a Highlanderre, amit Hegylakónak fordítottak, úgyhogy azt is bele lehetne venni. Mondjuk messzilakó, csak valami, ami jól is hangzik. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. augusztus 11., 18:12 (UTC)
Szerintem a Farlanderre a Messziföldi jobban hangzik, de nem valószínű, hogy átnevezik a szavazásban az Enderman vezet.
LeGrund 2011. augusztus 12., 07:11 (UTC)
Én a legutóbbit támogatom, bár egy aprócska kozmetikai fogással élve messzeföldinek nevezném, de ez már csak szőrszálhasogatás. Icguy 2011. augusztus 12., 12:35 (UTC)
Én olvastam az angol wikin hogy Notch egy Slender men nevű alakról (ami magyarul Karcsú embert jelent) mintázta az Enderment. Az meg vmi horroros misztikus alak lehet. Richy 2011. augusztus 12., 22:25 (UTC)

A Cave Spider az legyen Barlangi Pók, vagy inkább Bányai Pók (mert csak elhagyatott bányákban található meg) ? LeGrund 2011. szeptember 15., 16:40 (UTC)

  • Szerintem a Barlangpók, vagy Bányapók jobb lenne. A Barlangpók jobban hangzik, de a Bányapóknak több értelme van
Viator 2011. szeptember 15., 19:39 (UTC)
    • Igen ezek nekem is jobban tetszenek. Szerintem a Bányapók jó lesz. LeGrund 2011. szeptember 15., 20:06 (UTC)

Nemrég feltűnt az angol wikin egy lehetséges új mob, ami a "mooshroom" nevet kapta. Mivel ez a név egy szójáték, nem lehet lefordítani, úgyhogy ki kell találnunk neki valami nevet, pl. Gombatehén vagy valami ilyesmi Viator 2011. szeptember 19., 18:33 (UTC)


Nemrég hozzáadott dzsungelekben van egy új, félénk, 'ocelot' nevezetű mob. A szótár szerint 'párducmacska' de szerintem jó lehet rá a 'gepárd' is, mivel tud nagyon gyorsan menni és úgy is néz ki mint egy gepárd. Viszont ha megszelídítjük, akkor meg macska lesz belőle. Szerintetek?

Viator 2012. január 28., 09:05 (UTC)


Párducmacska vagy röviden párduc legyen szerintem, átirányításos módon (párducmacska legyen a cikk szerintem)

jack707 2012. február 14., 21:00 (UTC)


Lesz 1.4-ben ez a Wither és barátja a Wither Skeleton. Hogyan fordítsuk a nevüket?

A szótár szerint to wither = elszáradni, elhervadni, elsorvadni. Viszont ezek közül egyik se hangzana jó mob nevének (Elhervasztó, Elszárító, Elsorvasztó).

Vagy esetleg ne fordítsuk a nevét, mint a Creeper esetében? És akkor simán Wither, ill. Withercsontváz. ~ Viator 2012. szeptember 11., 17:22 (UTC)

Miért nem működnek?

Ha valaki tudja, miért nem működnek az animációk a Barkácsolás oldalon (pl eszközöknél), akkor javítsa meg, vagy legalább magyarázza el nekem legyen szíves, köszönöm. Icguy 2011. augusztus 12., 12:35 (UTC)

  • Ezt már én is észrevettem, a Sablon:Grid-el lehet valami, de azt nem tudom, hogy mit lehetne megcsinálni vele.
    LeGrund 2011. augusztus 12., 15:01 (UTC)
Lehet, hogy azért nem működnek, mert nem az összes Grid-kép van megfelelő névvel feltöltve. A Sablon:Grid az animációra a Sablon:Grid/Crafting Square Slide-ot használja; azt is meg lehetne nézni. Ha így sem működik, szólni kell Wynthystnek. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. augusztus 12., 20:11 (UTC)
Igen, eddig én is eljutottam tegnap, de ezzel az a gond, hogy kipróbáltam az angol wikin, kimásoltam a Crafting szócikkből a szerkesztői lapomra a "nyersfa->fadeszkák" animációs gridet, és átírtam az egyik fajta fát egy halandzsa szövegre, és ugyanúgy működött, csak ugye kiadott egy redlinket grid_dfjhgeob.png-vel, de az animáció ment. Fura. Icguy 2011. augusztus 13., 07:52 (UTC)
Kész. Elintéztem, működnek. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. augusztus 20., 18:19 (UTC)

Van valami probléma a BlockGrid sablonnal. Valamiért egy nagy zagyvaság látszik a kis képek helyett, pl. itt. Megnéztem a kódját, de minden betűje megegyezik az angol wikiével. Van valakinek ötlete?

Viator 2011. november 14., 16:55 (UTC)

apró hiba

Heló!

Csak egy nyelvtani hibára akarom felhívni a figyelmet. Amikor valaki ideiglenes jelszót kér a belépéshez (mint ahogy én is tettem) és azzal sikeresen belép, akkor kiírja, hogy "Az e-mailben elküldött ideiglenes kóddal jelentkeztél be. A bejelentkezés befejezéséhez meg kell megadnod egy új jelszót:". Nem tudtam, hogy ide írjak vagy adminnak, ezért ecc-peccel kiszámoltam.
Cccxcv 2011. augusztus 19., 18:11 (UTC)

Szerintem ez a MediaWiki interfész problémája, azaz az összes többi MediaWiki-wikin ez a szöveg szerepel. Azért nézz meg még párat (ha szeretnéd). Ha helyre akarod hozni, akkor egy MediaWiki-fordítónak üzenj, vagy iratkozz be. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. augusztus 19., 19:27 (UTC)

Szerkesztés

Heló (megint)!

Bár júli közepén regisztráltam, szakmai gyak meg egyéb mókás dolgok miatt csak mostanra lett időm belekezdeni a szerkesztésbe. Az a kérdésem, hogy az angol cikket úgy ahogy van másoljam át a magyar megfelelőjébe és kezdjem el lefordítani, vagy szabadon írjam amit tudok róla? Csak azért kérdezem, mert az original Wikin mindent mindig le kell hivatkozni, de itt max az angolra tudunk vagy 1-2 hivatalos netes cikkre.
Cccxcv 2011. augusztus 19., 18:33 (UTC)

Nem muszáj minden cikknek az angolból lefordítva lennie, de örülné(n)k neki. Viszont a forrásokat mindenképpen használd fel az angol wikiből, mert forrás nélkül ez az egész wiki egy alá nem támasztott spekulációforrás. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. augusztus 19., 19:27 (UTC)
Rendben, akkor majd beszállok, egészen a PAX Prime-ig, mert azután sajnos megint nem lesz időm. :3
Cccxcv 2011. augusztus 19., 21:11 (UTC)

Néhány szó

Hello. Nos néhány szó szerintem elég hülyén hangzik (már elnézést), jobb lenne:

- Szörnytermelő helyett szörnykeltető vagy szörnyláda esetleg (monsterbox) - Portál helyett átjáró, vagy akármi más de lehetőleg magyarosabb szó - csille helyett csillekocsi (powered, storage nevében is természetesen) - dugattyú helyett emelő

A főoldalon egy módosítás: a "legjobb minecraft informáló oldalon" helyett a "legjobb minecraft forrásban".

Azt is el kéne dönteni hogy Minecraft-ban, vagy Minecraft-ben. A helyes kiejtés "májnkráft", tehát -ban a toldalék.

Rudi / Rodolfo

A mobtermelőre szerintem a legjobb magyar változat a szörnyketrec, de nekem személy szerint jól vannak így ezek a szavak. Ki-ki azt használja, ami neki tetszik, pl. a kőtörmelék szó helyett vannak akik a burkolókő szót használják többször. Csak azért egy dologra max. 1-2 változat legyen, egy mindenki által elfogadott névvel ami a cikk neve is egyben. A többi névről meg csinálhatsz átirányítást a főcikkre, mint a burkolókő esetében. A toldalék ügyében természetesen Minecraft-ban, én is mindig így írom.
Viator 2011. szeptember 3., 19:45 (UTC)
Íme az én véleményem.
  • A spawning egyébként is nehéz szó volt, nehezen tudtunk megállapodni abban, hogy legyen termés (és így szörnytermelő vagy mobtermelő). A játékos is tud spawnolni, nem lehet keltetni, az egy műveltető ige. De a szörnykeltető az jó lesz másodlagos fordításnak.
  • A portál marad portál. Meghonosodott, mint portál, és az átjáró egy egyszerű boltívre is utalhat.
  • A csille is maradhatna csille, a csillekocsi is jó másodlagos fordításnak, de a csille maradjon az elsődleges.
  • A piston nem mindig emel, a sticky piston például vissza is húz, de ha oldalra fordítjuk, akkor inkább toló, tehát így nem lehet megegyezni. A piston fordítása a szótár szerint dugattyú, játszószelep, regiszterszelep, ventil, de gondolom, hogy az olvasóknak nincs 2 éves műszaki tapasztalatuk, így a dugattyú a legmegérthetőbb fordítás.
  • A "legjobb Minecraft informáló oldalon" nem az én fordításom. Az eredeti: "the ultimate source of information about Minecraft", azaz "a Minecraft-ról szóló információk legtökéletesebb (legnagyszerűbb, szó szerint legvégső) forrása". Ezt szerintem megváltoztathatod.
TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. szeptember 4., 10:01 (UTC)

Más téma, de kapcsolódik, a sablon:Block-ban a "fizika" nevezetű sort nem kellene átírni "gravitáció"-ra? Szerintem sokkal beszédesebb, ha valaki azt látja, hogy Fizika - Nincs, szerintem nem arra fog gondolni rögtön amire pedig kéne. Amúgy megpróbáltam átírni, de valami miatt nem ment, valszeg én vagyok a béna, de valaki ( ? :) ) hozzáértőbb megnézhetné. Köszi, Icguy 2011. szeptember 6., 19:33 (UTC)

Átírtam "gravitációra", kösz, hogy szólsz. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. szeptember 10., 14:03 (UTC)

Új tárgy: Ender Pearl. Bevégző gyöngy? LeGrund 2011. szeptember 10., 13:51 (UTC)

Bevégzőgyöngy jó lesz. TunShaHU admin(vita/közrem.) 2011. szeptember 10., 14:03 (UTC)

"Sablon:Itembe" hiányzó képek pótlása.

Hali! Ahogy néztem a Sablon:Itemsbe hiányoznak a képek az új tárgyakról. Arra gondoltam, hogy mivel most igen ráérek, ezért beraknám őket, de nem tudom hogyan kell :D Kerestem már a wikin is és a wikipedia-n is megnéztem vagyis több helyen de nem találtam.(lehet én vagyok a béna xd) De valaki leírná nekem? :D Richy 2011. október 17., 16:23 (UTC)

Helló!
Ahhoz csupán egy kép van az ItemCSS.png amiből a sablon kiszedi a képeket, csak azt kell frissíteni.
LeGrund Admin 2011. október 17., 14:34 (UTC)
Illetve ahhoz az item spriteott is kell frissíteni. Más: A Splash Potiont szerintem Robbanó Bájital-nak lehetne fordítani (az jobban leírja szvsz). LeGrund Admin 2011. október 17., 14:43 (UTC)
Az ItemCCS.png-t frissítettem, most a ItemSprite-t próbálgatom, még nem jöttem rá hogy milyen számokat kell a item neveután írni pl: |leather-helmet=1 ha ezt elmagyaráznád megköszönném :) De lehet megtalálom magamtól is, még keresem... Küld a Robbanó bájital sokkal jobban hangzik :) Richy 2011. október 17., 17:42 (UTC)
Már rájöttem :D Richy 2011. október 17., 17:42 (UTC)
Látom, csak valamiért nem akarja frissíteni magát a kép és nem látszanak a sablonban, de biztos jó lesz majd. LeGrund Admin 2011. október 17., 15:59 (UTC)
Töröld a böngésző gyorsítótárát. Nekem mindig megoldja :D
Viator 2011. október 18., 12:15 (UTC)

Bevégző dimenzió

Nemrég megjelent a hírek között, hogy a bevégzőknek lesz saját dimenziója, úgyhogy megint van pár lefordítandó nevünk ezzel kapcsolatban :D
Az én javaslataim:

  • The End - A Vég (jobbat nem tudtam :D)
  • Eye of Ender - A Végzet Szeme
  • Ender Portal - Végzetportál
  • Enderdragon - Sötét Sárkány (Richy remek ötlete) vagy Végzetsárkány
  • White Stone - Fehérkő
  • Obsidian Spikes - Obszidiántornyok vagy Obsziiántüskék

Viator 2011. október 18., 12:56 (UTC)

Szia Szerintem az Obszidián tornyok jobb lenne, mert azok nem nagyon néznek ki tüskének :D
A White stone hoz meg esetleg a hold kő mivel, szerintem a The endnek olyan hangulata van mint a holdnak... az egész mintha az űrben lenne, csak nem :egy bolygón hanem egy szigeten... Bár lehet hülyeség, és még a neve sem biztos, hogy white stone lesz.
Richy 2011. október 18., 17:08 (UTC)

1.9-es szavak

Néhány szó, amihez eszembe jutott egy fordítás:

Enchantment - Bűvölés ( Enchantment Table - Bűvölő asztal)
Nether Wart - Alvilági gomba
Brewing - Bájitalfőzés
Breeding - Tenyésztés
Szerintem ezek jók, de ha valaki tud jobbat az nyugodtan írja le. LeGrund Admin 2011. október 19., 18:01 (UTC)

Én szerintem a Nether Wart helyett maradhatna a Bibircsók (az alvilágban vannak gombák)
Meg most nekiálltam rem ma befejezem lefordítani a közelgő újításokat, és ha minden igaz nem elsz 1.9 Béta, hanem inkább helyette rögtön az 1.0-át adják ki.
Richy 2011. október 19., 20:31 (UTC)
A teljes 1.9 elmaradásáról tudok de az eddig kiadott Pre-relasékat lehet venni 1.9-nek.
Nos a gombákra nem gondoltam :D, de a Bibircsókról szerintem az embernek tejesen más jut eszébe. LeGrund Admin 2011. október 19., 18:51 (UTC)

Gondolkodtam és mivel nem jutottam semmire ezért nekem mindegy (XD). LeGrund Admin 2011. október 20., 15:19 (UTC)

Sürgős Keverőasztal-sablon kéretik!!!

Szevasztok, baj van!

Éppen pár perce sikerült a bibircsók fordításával végeznem, és akkor jött a csapás, amikor rájöttem, hogy a keverőasztal sablonja még nincs a magyar Minecraft Wikin! Próbáltam megoldani egy másik sablonnal, de nem jutottam semmire. Hozzáértő ember meg tudná bütykölni a sablont, hogy jól működjön?

Előre is köszi!

Geryson95

Helló! Tegnap csináltam Sablon:Grid/Brewing Stand-et de azzal is ugyanaz lett mint a tiéddel. Még próbálkozhatok, de nem tudom mi a baja. LeGrund Admin 2011. október 21., 14:53 (UTC)

Sikerült!! :D Most már működik.
Maradjon a Grid/Brewing Stand-ben vagy inkább magyarosítsuk azt is? LeGrund Admin 2011. október 21., 15:48 (UTC)

Sárkányok

Hali, arra gondoltam, hogy ahelyett hogy minden sárkánynak külön lapot csinálnánk, csináljunk egyet, amiben mind a 2 félét beleírnánk. A 2 sárkány nevét meg átlehetne irányítani pl a Sárkányok című oldalra, ahol mind le lennének írva ( külön ilyen szakaszban). Én megcsinálom piszkozatba szívesen hogyan gondoltam. Csak azért írtam ide le, mert az angol wikin külön vannak. Richy 2011. október 21., 17:33 (UTC)

Képek feltöltése

Segítenék a képek feltöltésében, csak az lenne a kérdésem, hogy a tárgyak neveiben mi az egyezményes elv (ha van)? Az angol vagy a magyar? Mert pl. fel akartam tölteni a Grid_Vizes_vödör.png-t, de már volt Grid_Water_bucket.png. Ha megmondjátok akkor szabadidőmben szívesen feltöltöm amik még hiányoznak és javítom a régieket, amennyiben van lehetőségem rá. --cccxcvvita 2012. január 2., 18:30 (UTC)

Szia! Grid_Vödör_(víz).png :), de egyszerűbb, ha a vitalapomra írsz egy listát azokból ami csak angolul van és azt én átnevezem (te nem tudsz lapot átnevezni, csak azért). megyek is átnevezem a water bucketot. Icguy 2012. január 4., 07:25 (UTC)

Hali! Én igazából nem értem, hogy például az enderman nevét miért kell lefordítani, amikor mindnhol az angol néven hivatkoznak rá, úgy mint a redstone-ra. Persze mondhatjuk hogy az nem magyaros de ez végülis egy "szakmai" wiki nem? :)

Szerintem már behalt a magyar Wiki. Ha a fordításokban lenne egy teljes lista ami szerint lehetne fordítgatni, nem úgy, hogy mindenki az épp eszébe jutó szót írja a szócikkbe akkor lehetne haladni. Meg másik igen ez, hogy nem kéne mindent lefordítani, Creeper, Enderman, Netherrack, Monster Spawner, Mooshroom, Redstone stb. Aki ide téved úgyis tudja mik ezek, nem ezen fog agyalni. Persze ebben is kéne valami rendszer, vagy közös vélemény, és amire a többség mondjuk rábólint aszerint menne, mint minden rendes demokrá.. javárj.

Ha lenne rá igény én megpróbálhatnék csinálni egy ilyen listát, de nem vagyok admin meg semmi ilyesmi, úgyhogy nem nagyon akarok okoskodni. Benne lenne egy szóra több fordítási lehetőség és amelyik a legtöbb szavazatot kapja azt ezek után úgy használnánk. cccxcvvita 2012. október 13., 21:12 (UTC)

A világ attól megy előre, hogy emberek okoskodnak, nem kell hozzá adminnak lenni. Viszont szerintem nincs rá jelenleg igény. Icguy 2012. október 14., 18:42 (UTC)

Összegző oldal

Heló!

Nem tudom van-e, mert nem találtam, de szerintem célszerű lenne egy olyan oldalt - vagy több aloldalt - létrehozni amin kb az összes cikk rajta van aszerint, hogy mennyire van kész, mennyire friss az angol wikihez képest. Sok a rossz, néhol 1-2 mondat van írva, meg van ami elavult is. Nagy meló lenne de később jobban átlátható, szerintem.

Az egységes szavakkal kapcsolatban csak kérdezném, hogy ami itt van az a legfrissebb, mert akkor a későbbiekben aszerint fordítok. --cccxcvvita 2012. március 3., 15:09 (UTC)